?

Log in

No account? Create an account
Человек  с Гуанчжоу

radion_gz_china


человек из Китая

все о Китае глазами изнутри


Previous Entry Share Next Entry
Сладкий Чунцин
Человек  с Гуанчжоу
radion_gz_china
Спасибо Папе Хуху за  обзор  сладостей

Оригинал взят у papahuhu в Сладкий Чунцин
В понедельник с утра мы прошлись по городу Чунцину, начав с района 磁器口 (цы-ци-коу), где одна из старых улиц превращена в рынок традиционных товаров, как из категории еды, так и всякого туристического ширпотреба. Про вещи писать нет смысла, а в от про еду я с удовольствием напишу (картинки и видео смотрите у моих товарищей по экспедиции). Еды там было очень много и самой разной, но в основном это были варианты быстрого перекуса, в виде всяких шашлычков, жареных кальмаров, картошки, нарезанной винтом, и соленостей. Я же, в своем маленьком обзоре, хотел бы только рассказать про некоторые из сладостей, которые я там увидел. Некоторые я пробовал в первый раз, другие уже хорошо знал, потому забивать ими желудок не стал, а просто кивнул головой, как старым друзьям.

Итак, что там было сладкого на этом рынке?

吉祥 (цзи сян бин) – тортики счастья

1jixiangbing

На самом деле, буквально надо переводить как «блины благих знамений», но это мало о чем скажет. Иероглиф надо всегда переводить по контексту – он значит нечто круглое, но не обязательно плоское. Может быть с начинкой или без. Тут вот слово тортик в самый раз.

Сделано это как козинак из кунжута, где пожелание выложено черным кунжутом. В целом, выбор пожеланий большой, так что услуги по индивидуальному козаначанью нет.

Хорош тем, что легок и долго хранится.

Довольно неплохая идея для копирования – делать что-то подобное в России, причем на заказ. Причем, чтобы заказ был через интернет. Хотя, вопрос: а как они это выкладывают? Неужели кунжутинка к кунжутинке вручную? Продавцы говорят, что да. Но как-то не верится.

桃片 (тао пянь) – персиковые пластиночки

2taopian

Тут иероглиф , обозначающий нечто плоское и небольшое, как раз к месту.

Ну, персиков там нет и в помине. Видимо, это название просто осталось откуда-то. А сделано это из кунжутовой муки с вкраплениями разных орехов и фисташек. Слегка пресно, но вкусно.

А нарезает из такая вот машинка – точнее, это аттракцион для туристов. Понятно, что режут и пакуют на фабрике.

2taopian2

牛皮糖 (ню пи тан) – пастилки “Бычья кожа”

3niupitang

Ну, иероглиф буквально значит «сахар», но тут надо перевести как «пастилка», потому что это пастилка.

Сделано из не сладкого желатина, облепленного черным или белым кунжутом. Довольно вкусно, хотя сама пастилка чуть-чуть никакая. Но, по крайней мере, к зубам не липнет.

香脆椒 (сян цуй цзяо) – душистые перчиковые хрустяшки

4xiangcuijiao

Это хотя и не сладость, но при моей любви к арахису, не мог не попробовать.  Отличная вещь к пиву – там есть как собственно перчики, так и шарики, сделанные из арахисовой муки. Остро весьма, но не смертельно!

 (да бин) – большая лепешка

5dabing


Да, это тоже сладкое, но тут стоит просто для иллюстрации того, что иероглиф в первую очередь значит именно это. Прост, как три копейки – тесто, обжаренное в масле и посыпанное кунжутом.

核桃酥 (хэ тао су) – козинаки из орехов

6hetaosu

На самом деле, иероглиф претерпел забавные изменения. Сейчас он в основном значит рассыпчатое печенье. Или нечто из рассыпчатого теста.
Несколько раньше, в танскую династию, он использовался для обозначения кисло-молочных продутов – сметаны, творога, кумыса, айрана. Да-да, удивительно, но так. Вроде бы эти кисло-молочные продукты не кажутся нам китайскими и вроде как их завезли в Китай не так давно, а оказывается нет – уже давно.

Почему его используют для козинаков, ведь они не рассыпчатые? Не знаю. Эти козинаки в целом очень мягкие и легко ломаются. На вкус очень приятные и не зубодробительные.

麻花 (чэнь ма хуа) – лежалые цветы конопли

7chenmahua

Увы, тут почти шутка – хотя 麻花 и значит буквально «конопляные цветы», на самом деле это слово означает плетенку из конопляной веревки. А по ассоциации с ней так стали называть мучную плетенку, отдаленно похожую на наш хворост, которую жарят в масле. В Чунцине за этой «сладостью» стоят довольно длинные очереди, а на рынке лавок с таким хворостом больше всего.  Лежалая она потому, что ее продают не с пылу с жару, а именно лежалой. На вкус – не сладкое тесто. Часто острая, потому что в ней есть черный перец и/или другие специи. Есть варианты с кунжутом. В общем, народ ее гребет больше всего.

绞绞 (цзяо цзя тан) – накрученный леденец

8jiaojiaotang
8jiaojiaotang2


Тут буквален – это просто жженый сахар, который некоторые размазывают в самые разные формы, в том числе и очень замысловатые, а некоторые просто продают накручивая из тазика на палочку. В общем, карамель в самой древней форме. Только сейчас я понял, что не узнал, как она поддерживается в незагустевшей форме, если под кастрюлькой нет огня.

(го куй) – лепешка «глава сковороды»

9guokui

Да, иероглиф значит именно глава, первый из и так далее. В лепешке есть мясная начинка, но масло слишком все забивает и какого-то особого вкуса я для себя не вынес, а тут решил привести только в качестве иллюстрации использования иероглифа , который мне очень нравится.

丝饼 (цзинь сы бин) – лепешка «золотые нити»

10jinsibing

На фотографии сразу видно, почему так названа эта лепешка. По вкусу, обычное зажаренное тесто. Немного перемаслено, но в целом не противно.

芙蓉糕 (фу жун гао) – лотосовые рассыпчатые пирожки

11furonggao

Вот тут мой переводческий опыт буксует. Я не знаю, как передать иероглиф . Печенье, пирожное, тортик, пирожок – все не то, потому что это не запеченное произведение, а нечто сбитое вместе из сухой рисовой муки с добавлением меда, розового экстракта и прочего.

На вкус получается очень приятная, сухая штука с фруктовым вкусом. Очень рекомендую. У них еще есть разные варианты, типа 黑米糕 (из черного риса),桂花糕 (из османтус),玫瑰糕 (из роз).

山楂糕 (шань чжа гао) – желе из боярышника

12shanzhagao

Вот тут используется тот же иероглиф , но смысл чуть другой. Этот продукт действительно похож на очень твердое желе, сделанное из боярышника. Это одно из моих любимых лакомств в Китае, хотя последнее время ел его не так часто. Также очень рекомендую.

老酸奶 (лао суань най) – старый йогурт

13laosuannai

На самом деле, обычный и вкусный йогурт, хотя и слегка сладкий. Тут слово – старый, значит что его в Чунцине делают давно.

花样小吃 (хуа ян сяо чи) – разнообразные закусочки

14huayangxiachi
14huayangxiachi2

Я их не пробовал – но вид мне понравился. Это пампушки на пару, с самыми разными начинками. Не уверен, что слово закуски тут на своем месте, может быть надо подумать о чем-то другом.

龙须 (лун сю су) – тянучки «Усы Дракона»

15longxusu
15longxusu2

Тут снова мы видим иероглиф , но тут это не слойка, а нити из рисовой муки, в которые потом обертывается кусочек нуги с орехом. В целом вкусно, но слишком пристает к зубам.

  • 1
Была недавно, на праздники - людей море.
Засняла как делают леденец - это не кулинария, это живопись))

Удивительно, но китайская еда (южно-китайская, если быть точным) при всей ее необычности и оригинальности - никогда не создавала мне проблем с животом. А вот в Европе умудряюсь постоянно травиться :)

ты кстати правильно написал, что кухни есть разные . От сычуанской ( перцовой ) точно были бы проблемы с желудком .

Ох, любят же азиаты всякие разные пряности, сладости, насекомых и прочие странности. Нет бы борщечка навернуть))

  • 1