Человек  с Гуанчжоу

radion_gz_china


человек из Китая

все о Китае глазами изнутри


Previous Entry Share Next Entry
Новости Китая или как RT ввел в заблуждение патриотов
Человек  с Гуанчжоу
radion_gz_china
Оригинал взят у popoffich в Трудности перевода, как RT ввел в заблуждение патриотов

Вчера прошел Парад Победы в Пекине, посвящённый 70-летию окончания войны с Японией. Для Китая это новый праздник, который отмечается в этом году первый раз. В связи с этим в стране 3 дня выходных, все города увешаны красными флагами, а вся страна смотрела прямую трансляцию парада и речь Си Цзинпина. У нас в России этот парад транслировала с переводом RT, и ошибка переводчика вызвала забавное недоразумение.

Вот кусок неправильно переведенной речи Си Цзинпина, которую понесли многие патриотические сообщества в России. Мне в личку обратилось два человека с просьбой прокомментировать речь Си, на тему правилен этот перевод или нет, потому что если бы это было правдой, то про это говорили бы уже все мировые СМИ. К сожалению, огорчу вас, перевод неправилен. Это вообще не перевод. Диктор перевел только первые пару фраз, а потом поняв, что речь слишком сложна для мгновенного перевода «на ходу», стал просто комментировать от себя, и при этом забыл сказать об этом, мол Си Цзинпинь говорил до этого момента, а дальше уже мой комментарий. И это породило курьез, когда люди на полном серьезе поверили, что Си Цзинпин в речи такого уровня будет сетовать на Обаму и Абэ что они не приехали на парад.

Вот оригинал речи Си на китайском http://news.sina.com.cn/c/2015-09-03/104332271379.shtml

А вот мой корявый перевод:

"Соотечественники,
Уважаемые лидеры всех стран, главы правительств и представители ООН и прочих международных организации,
Уважаемые гости,
Все участвующие на параде солдаты,
Дамы и господа, товарищи, друзья:
Сегодня день достойный вечной памяти во всем мире. 70 лет назад, китайский народ после 14 лет тяжелой борьбы одержал великую победу в китайско-японской войне, провозгласив полную победу над мировым фашизмом. Мирное солнце в очередной раз осветило землю.

Здесь, я от лица ЦК КПК, ВСНП, Государственного Совета, Национального комитета НПКСК, Центрального военного совета, хочу выразить глубокую признательность внесшим в победу огромный вклад сыновьям и дочерям Китая, участвовавшим в китайско-японской войне ветеранам, старым товарищам, патриотам и командирам! А также выразить сердечную благодарность помогавшим китайскому народу в войне иностранным правительствам и международным друзьям. Мое горячее приветствие всем пришедшим сегодня гостям и солдатам!

Дамы и господа, товарищи, друзья!
Война китайского народа с Японией, и мировая война с фашизмом это война Добра и Зла, Света и Тьмы, Прогресса и Реакции. В те грозные годы, война китайского народа с Японией началась раньше всех и продолжалась дольше всех. Столкнувшись с агрессорами, китайский народ неукротимо в кровопролитной борьбе одолел японского милитаристского агрессора. Защищая плоды 5000 летнего развития китайской цивилизации, защищая дело мира человечества, выковал чудо мировой военной истории, подвиг китайского народа.
Победа китайского народа в Японской войне — это первая полная победа над иностранным агрессором в современной китайской истории. Эта победа разбила замыслы японских милитаристов о колонизации и порабощении Китая, смыла национальный позор недавнего многократного завоевания иностранными захватчиками. Эта великая победа вновь восстановила позицию Китая как великого государства. Китайский народ завевал уважение как мирного народа. Эта великая победа открыла сияющие перспективы великого возрождения китайского народа, Китай подобно Фениксу возродился из пламени.

На этой войне китайский народ принес огромную жертву на восточном поле битвы мировой войны с фашизмом и внес огромный вклад в победу на мировым фашизмом. Китайский народ также получил огромную поддержку от мирового сообщества, китайский народ всегда будет помнить тот вклад который внесли народы каждой страны в победу Китая!

Дамы и господа, товарищи, друзья!
Пережившие войну люди гораздо сильнее понимают ценность мира. Мы отмечаем 70-летие победы в Китайской Народной Антияпонской Войне и мировой антифашисткой войне чтобы вспомнить историю, сберечь память о мучениках, лелеять мир и создавать будущее.

Огонь этой войны опалил Азию, Европу, Африку, Тихий океан, военных и мирных жертв более 100 миллионов, из них китайцев 35 миллионов, граждан Советского Союза 27 миллионов.  Нельзя дать этой трагедии повторится. Мы должны хорошо запомнить о тех кто в те годы защищал свободу человечества, истину, и пожертвовал душу за мир, всех, кто невинно пострадал от геноцида.

Война — это зеркало, которое позволяет людям узнать ценность мира. Сегодня мир и развитие стали темой времени, но мир по-прежнему далек от мира, дамоклов меч войны по-прежнему висит над головой человечества. Мы должны учиться у истории твердой решимости сохранять мир.

Ради мира, мы должны твердо установить чувство общности человеческой судьбы. Предрассудки и дискриминация, ненависть и война приносят только бедствия и страдание. Взаимное уважение, равенство и мирное сосуществование, мирное развитие и общее процветание являются единственным правильным путем человечества. Все страны мира должны вместе охранять международный порядок и международную систему целей и принципов Устава ООН в качестве основны, и активно строить новые международные отношения в основе которых взаимовыгодное сотрудничество, чтобы совместно продвигать благородное дело мира и развития.

Ради мира, Китай всегда будет придерживаться пути мирного развития. Китайский народ любит мир. Неважно до какой степени дойдет развитие, Китай никогда не будет стремиться к гегемонии и не будет заниматься экспансией, никогда не будет приносить другим народам трагедию подобную той, которую он сам перенес. Китай будет придерживаться дружбы с народами всего мира, продолжать охранять результаты победы в Китайской Народной Антияпонской Войне и мировой войне с фашизмом, трудолюбиво делать новый, еще больший вклад в человечество.

НОАК — это сыновья и братья народа, солдаты должны держать в уме основную цель беззаветно служить народу, добросовестно защищать безопасность Родины и священный долг мирной жизни народа, преданно выполнять долг охраны мира во всем мире. Я объявляю, Китай снизит численность своей армии на 300 000 человек.

Дамы и господа, товарищи, друзья!

«У всего есть начало, но не у всего есть конец» Осуществление великого возрождения китайской нации требует не одного поколения труда. Китайская нация создала великолепную цивилизацию с более чем 5000 летней историей, и она конечно сможет создать великолепное Завтра.

На пути вперед, все народы нашей страны должны идти под руководством КПК, руководствуясь марксизмом-ленинизмом, маоизмом, теорией Дэн Сяопина, важной идеологией «Трех Представительств», под управлением научного развития, по пути Социализма с китайской спецификой, на основании стратегии «Четырех всесторонних», развивать великий дух патриотизма, развивать великий военный дух, единодушно, невзирая ни на что продолжать бороться и идти намеченным курсом!

Давайте помнить великую истину Истории: Добро победит! Мир победит! Народ победит!"



Как видите в речи ничего нет про Обаму или Абэ, про то, кто пришел и не пришел. Просто переводчик понял, что текст слишком трудный чтобы переводить его «с лету», поэтому он сказал общий смысл речи и дальше, забыв уточнить, стал уже комментировать от себя. А наши зрители, не зная китайского и не почувствовав перехода диктора от перевода к своему комментарию, восприняли личное мнение диктора за слова Си Цзинпиня.
В принципе диктора я не виню, текст действительно непростой, и я час с лишним переводил его письменный вариант, да еще и со словарем. На ходу я бы тоже, наверное, смог уловить только общий смысл. Ошибка диктора в том, что он не обозначил вербально что это не слова Си Цзинпина сейчас, а его собственные, дикторские мысли, вот и вышел конфуз.

Что касается самой речи Си, то переводя её я заметил несколько тонких моментов. Во-первых, говоря про количество жертв войны, Си отметил только жертвы Китая и СССР, не отметив жертвы прочих стран Коалиции, в том числе Америки, конечно это связано с тем что США не пришло на парад и тем самым обидело китайцев. Во всех китайских микроблогах и частных разговорах только и говорят об Америке и Японии и о том какие они мерзавцы что не пришли на парад.  И не зря Путин был на подчеркнуто почетном месте среди гостей и шел рука об руку с Си Цзинпином.


Второй важный момент речи – что Китай никогда не будет гегемоном и вести экспансию, это тоже реверанс в сторону США, Японии и Филиппин, которые обвиняют Китай в экспансии в Южно-Китайском море.

Третий момент, про который уже сказали все мировые СМИ – это снижение армии на 300 тысяч человек. Неожиданный ход, после всей этой напряженности в Южном Море. В принципе китайская армия довольно громоздка, так что вряд ли такое сокращение сильно ударит по боеспособности. Видать основной упор будет делаться на технику, а не на людские массы как раньше. Плюс, может быть чистка в Армии поставила под вопрос количество квалифицированных кадров для контроля такого количества людей. Вот и встала необходимость сокращения. Но это чисто мое предположение, я не специалист.

Ну и наконец окончание речи — это да супер, весь набор партийных установок. От марксизма-ленинизма-маоизма и до новейшего «Четырёх Всесторонних» личного изобретения Си. Это чтобы не говорили про всякие там политические реформы, все идут под руководством КПК, ничего не меняется.

Алексей Попов
Для китайской ячейки СВ

Перейти к содержанию моего блога





Posts from This Journal by “новости Китая” Tag


  • 1
Мне лично перевод понравился, кроме предложения :

--- Китайский народ заслужил уважение Как мирнОГО народА - не тот
падеж ...
Надо бы : Как мирнЫЙ народ .

А в остальном - спасибо за труды и актуальную реакцию .
)

  • 1
?

Log in

No account? Create an account